code secret

Image

Modérateur: Equipe

code secret

Message par devil brigade » 04 Nov 2004, 18:06

Voici un site qui présente le fameux code en langue Navajo celui que les japonais nont jamais pu décrypter durant la 2e guerre mondiale.


http://www.dod.mil/specials/nativeam02/dictionary.html


bonne lecture! :twisted:
Avatar de l’utilisateur
devil brigade
 
Message(s) : 41
Inscription : 07 Sep 2004, 11:26
Localisation : Canada

Message par raid » 13 Déc 2006, 18:45

psa mal même si j'y pige rien PDT_Armataz_02_07
Avatar de l’utilisateur
raid
 
Message(s) : 346
Inscription : 07 Déc 2006, 12:23

Re: code secret

Message par Dinosaure » 20 Jan 2007, 16:10

Il n'y a pas que les Américains à avoir pensé à ce système : pendant la Seconde Guerre mondiale, certains SAS français ont utilisé la langue bretonne pour discuter à la radio...
Dinosaure
 
Message(s) : 47
Inscription : 06 Déc 2006, 10:50

Message par Pretorien » 13 Nov 2007, 22:49

La page n'existe pas ou plus, c'est bien dommage.
Je me pose néanmoins une question. Le langage Navajo, ne serait pas cette forme de langage codé utilisé dans le film The Windtalkers, les messagers du vent ?
Avatar de l’utilisateur
Pretorien
 
Message(s) : 158
Inscription : 01 Mars 2007, 11:33
Localisation : Mulhouse

Message par Rob1bureau » 14 Nov 2007, 11:11

Exactement. Le code Navajo a aussi été un peu utilisé pendant la guerre de Corée et même au début du Viêt-nam, et longtemps gardé secret, l'armée pensant pouvoir s'en servir à nouveau. Il a été déclassifié en 1968. En 1982 Reagan a fait une reconnaissance officielle du rôle des Navajo, mais c'est le film Windtalkers qui a fait largement connaître cette histoire au public.

Notons aussi que le code indien Choctaw avait déjà été utilisé en 14-18 par les Américains, c'est ce qui a donné l'idée du code Navajo à un vétéran. Là où le code Navajo se distingue, c'est qu'il était standard pour toutes les unités de Marines et qu'il a été mis au point de manière très réfléchie, alors que le Choctaw ou le Breton c'était plutôt de l'initiative au niveau des unités. Les Marines ont fait appel à des experts pour déterminer les langues indiennes qui n'avaient jamais été transcrites, et si je me souviens bien il n'y en avait que quatre. Les Navajos formaient la tribu la pus nombreuse mais aussi la plus illettrée. Le point qui a emporté la décision est que seuls les Navajos n'avaient jamais eu de contacts avec des scientifiques allemands. Donc il était quasiment sûr qu'aucun citoyen d'un pays de l'Axe ne connaissait la langue. Il a aussi fallu s'assurer que personne ne pouvait la décrypter même sans la connaître (après tout, on arrive bien à décrypter des langues anciennes que plus personne ne parle). On a filé des extraits aux décrypteurs de l'US Navy qui n'ont rien pu faire, même pas transcrire les sons très compliqués de cette langue.

Il a aussi fallu inventer un vocabulaire spécifique. En effet, il n'y a pas de terme pour "sous-marin" ou "char" dans les langues indiennes originelles (ce qui avait posé des problèmes aux Choctaw pour se comprendre). D'où un dico bien tordu : "Besh-Lo" veut dire "poisson en fer" en Navaro, et dans les communications c'était le mot code pour "sous-marin". "Chay-Da-Gahi" qui signifie littéralement "tortue" était utilsé pour "tank". Il y avait 200 mots de ce genre pour du vocabulaire militaire. Si jamais les codeurs avaient besoin d'un mot qui n'existait ni dans leur langue originelle ni dans le dico, ils le dictaient lettre par lettre avec là encore des termes Navajo (Wo-La-Chee qui signifie "Ant", "fourmi", pour A par exemple). Le tout appris par coeur : pas question d'emporter sur soi en opé un dico qui pourrait tomber aux mains de l'ennemi. Quant à la présence de "gardes du corps" des Marines, le sujet a longtemps été un débat. Evidemment le Marine Corps préférait dire que c'était par précaution - d'autant qu'il est arrivé que des Navajos soient capturés par des Marines qui pensaient que c'étaient des Japonais ! Mais après le film un ancien codeur et un ancien garde du corps l'ont reconnu publiquement : les gardes du corps avaient bien pour ordre de ne laisser à aucun prix tomber un codeur aux mains de l'ennemi, quitte à le tuer s'il n'y avait pas d'autre solution. Cas qui n'est heureusement jamais arrivé dans la réalité.

Bilan, les Marines avaient un code indéchiffrable par l'ennemi qui s'échangeait en quelques dizaines de secondes, alors qu'avant ils utilisaient des machines mécaniques qui demandaient plusieurs dizaine de minutes et que les Japonais déchiffraient bien souvent aussi vite que les Américains.

Ici une autre copie du dico Anglais-Navajo :
http://www.history.navy.mil/faqs/faq61-4.htm
Avatar de l’utilisateur
Rob1bureau
 
Message(s) : 1028
Inscription : 10 Jan 2007, 11:56

Message par Barahn » 14 Nov 2007, 20:32

Pour comprendre un peu le problème de traduction. Il faut savoir que le Navajo comme le basque et le hongrois a une structure très particulière bien loin de n'importe quelle standard mondial. C'est pas du sujet verbe complément à la mode francaise. Mais une structure unique, originale.
C'est une raison pour laquelle, trouver un homme non navajo sachant parler le navajo est quasiment impossible. Ajouter à cela des sons tordus inaudibles pour oreilles non entraînées et vous obtenez qqch que personne ne comprend sauf un navajo au bout du fil.
Barahn
 
Message(s) : 377
Inscription : 09 Fév 2007, 11:22

Message par Kapitaine » 17 Déc 2007, 20:18

toute façon y a rien de mieux actuellement que le cryptage RSA ( du nom des inventeurs de la technique, les mathématiciens Rivest, Shamir et Adleman ....... prenez les initiales et vous avez RSA!!)
Avatar de l’utilisateur
Kapitaine
 
Message(s) : 102
Inscription : 13 Mai 2006, 19:57
Localisation : quelque part en France


Retour vers Parlez de tout et de rien ...

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

cron